Guías de México, A.C.

ORIGEN

Cada vez que se entona esta canción como acto final de una actividad Scout o Guía, ya sea un campamento o reunión entre muchachos o adultos, se abre un paréntesis en el que se evoca la esperanza de un reencuentro en un tiempo próximo, así también, en el caso del fallecimiento de algún miembro o allegado al escultismo, se celebra la promesa de volverse a reunir en lo que se define como “el campo de reposo y de la dicha”, un campamento celeste con aquellos que han partido con anterioridad.

Dentro del Programa Scout, esta canción tiene un peso específco dentro de la formación de jóvenes dentro del Escultismo en México, con un alto impacto emocional y que ha servido para sintetizar el sentido de la Hermandad Scout, la unión entre seres humanos y el fortalecer el Espíritu Scout.

Su origen parte de una canción patrimonial de origen escocés llamada Auld Lang Syne que musicaliza un poema escrito por Robert Burns en 1788, un poeta escoces muy popular. Es utilizada en momentos solemnes de despedida a viajeros, exploradores, aventureros o un funeral, dando el simbolismo de ida y vuelta en un largo viaje de tiempo, por lo que se le relaciona a la celebración del año nuevo.

Auld Lang Syne en escocés, signifca literalmente “Hace mucho tiempo” con una connotación en términos amistosos y fraternales, evocando así un “por los buenos tiempos”; esto con el pasar de los años, se convirtió en una melodía popular tradicional que ahora es parte del folklore escocés.

Ahora bien, tomando los textos del poema original, podremos ver la connotación de la letra, de entender su sentido original, antes de llegar a la canción conocida dentro de la mística scout.

Comparativa del verso original y su conversión a canción.

VERSOS ORIGINALES EN ESCOCÉS

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?


CHORUS:
For auld lang syne, my jo
(or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness
yet,
for auld lang syne.


We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.


CHORUS
We twa hae paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.


CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy
waught,
for auld lang syne.


CHORUS

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

¿Deberían olvidarse las viejas
amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas
amistades
y los viejos tiempos?


ESTRIBILLO:
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de
cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las
laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los
pies doloridos
desde los viejos tiempos.

ESTRIBILLO

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre
nosotros
desde los viejos tiempos.

ESTRIBILLO

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de
cerveza
por los viejos tiempos!.

ESTRIBILLO

IMPACTO CULTURAL

Auld Lang Syne es enormemente popular en el mundo traspasando las barreras del lenguaje y del tiempo. En el idioma español, destaca el “Vals de las Velas”, una variante conocida de forma comercial y aparecida en 1942 con letra e interpretación del canariense Rafael Jáimez Medina:

Igual que en viejos tiempos,
con solemne ritual,
se apagan de una a una,
de las velas el brillar.


Coro
No importa si un destino cruel,
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien,
de estas horas recordar.


Igual que en viejos tiempos,
prometemos recordar,
las horas de felicidad,
que acabamos de pasar.

Rafael Jáimez Medina
Rafael Jáimez Medina

Al escuchar este villancico, nos invita a recordar lo mejor de los momentos de convivencia con los seres cercanos, con características muy similares a Auld Lang Syne.

En lo que respecta a la conciencia popular en habla inglesa, esta canción ha sido utilizada para ambientar aquellos momentos cercanos al final de un año que se va, que no regresará y que es parte de una historia o una trama utilizada en los siguientes filmes:

LA INTEGRACIÓN AL MUNDO SCOUT

Hagamos pues un viaje en nuestras mentes, en especíco al día 6 de agosto de 1920, durante el marco de la celebración del primer Jamboree Scout Mundial (reunión ruidosa), realizado entre el 30 de julio al 8 de agosto y organizado por el Reino Unido, en Kesington olympia, un edificio con techo de cristal en Londres.

El 6 de agosto, Robert S. S. Baden-Powell fue aclamado Jefe Scout del Mundo. Este homenaje fue espontáneo; no se había planeado como parte del programa cuando se organizó el Jamboree, pero a medida que pasaban los días, se hizo cada vez más evidente cuán fuerte tenían a este hombre en los corazones y las lealtades de esos miles de muchachos venidos de tantos lugares del mundo.

La ceremonia fue espontánea y sin ensayos, teniendo lugar en la arena de Olympia el viernes por la noche. Con las banderas de las naciones desplegadas y ondeando la bandera Scout, Baden-Powell aceptó de los muchachos un título que ningún rey o gobierno le podía conferir y de todos los honores derramados sobre él, este era para él, el más preciado, el de ser nombrado Jefe Scout Mundial.

A la noche siguiente, había llegado el momento de terminar el evento y separarse. En el rally final, Baden-Powell declama su mensaje de despedida:

Hermano Scout. Te pido que hagas una elección solemne. Existen diferencias entre los pueblos del mundo en pensamiento y sentimiento, al igual que en el lenguaje y el físico. La guerra nos ha enseñado que si una nación intenta imponer su voluntad particular sobre otras, es inevitable que se produzca una reacción cruel. El Jamboree nos ha enseñado que si ejercemos la paciencia mutua y damos y recibimos, entonces hay simpatía y armonía. Si es tu voluntad, salgamos de aquí totalmente decididos a desarrollar entre nosotros y nuestros muchachos esa camaradería, a través del espíritu mundial de la Hermandad Scout, para que podamos ayudar a desarrollar la paz y la felicidad en el mundo y la buena voluntad entre los hombres. Hermano Scout, contéstame. ¿Te unirás a este esfuerzo?

Este último mensaje sonó en la memoria de los scouts que habían participado en la primera guerra mundial recién terminada unos años atrás. Por unos momentos, hubo un silencio y acto seguido, de forma espontánea, comenzó a escucharse la canción “The Last Post”, en memoria de los Scouts caídos en esa cruel guerra; acto seguido, los BSA (Boy Scouts of América) y los Scouts Canadienses, se unieron entrelazando los brazos como lo hacían en sus países para despedir el año y entornaron la canción “Auld Lang Syne”, el resto de los Scouts imitaron la acción uniéndose a la canción en un monumental coro.

Después de eso, hubo una gran ovación, lágrimas y corazones extasiados por el mensaje de dicha canción. Entonces los muchachos se hicieron cargo; Baden-Powell fue elevado hasta los hombros y llevado a través de la arena en medio de tumultuosos vítores.

Al resumir sus impresiones de ese primer Jamboree, el Jefe Scout del Mundo escribió:

El Jamboree, cuidadosamente planeado, no había presagiado el desarrollo de la hermandad internacional sobre una base ya tan fuerte y tan avanzada como se demostró, ni había tenido en cuenta una expresión tan variada de ese maravilloso espíritu Scout, una exposición que tomó por sorpresa a los espectadores como nunca se había hecho antes …

Traer impresiones a su perspectiva adecuada después del impacto de tal revelación, requiere tiempo y reflexión, pero no puede haber uno entre nosotros bajo esa gran cúpula que no sintiera que aquí, en estos tiempos de ansiedad y duda, era una perspectiva llena de promesas infundadas y esperanza, donde hombres y futuros hombres de todas las naciones se reunieron como hermanos en mutua camaradería feliz bajo un ideal común para la riqueza del mundo….

… y así terminó el primer Jamboree Mundial.

LA "CANCION DE DESPEDIDA" EN MÉXICO

Haciendo una revisión documental en cancioneros y textos de las primeras épocas del Escultismo en México, entre 1911 y 1942, no hay ninguna mención o referencia de esta canción.

En 1945, ante el reto de presentar tres piezas en un rally de canciones, las guiadoras de la 5ta. Compañía de Guías de México, Enriqueta (Nena) Carrington y Juliette Merger de Carrington (nacida en Francia), eligen una canción scout de origen francés para realizar su traducción al idioma español.

La canción elegida fue “Chant des Adieux”, obra compuesta por el capellán de los Scouts de France, Jacques Sevin, quien en 1920 estuvo presente en el primer Jamboree de Cristal Palace y fue testigo en la parte final del evento. La traducción y adaptación de ésta canción, es la base para la versión que se canta en México.

Documento del Rally de canciones.

“Chant des Adieux” en su versión original

Faut-il nous quitter sans espoir,
Sans espoir de retour,
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour

choeur

Ce n’est qu’un au-revoir, mes frères
Ce n’est qu’un au-revoir
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n’est qu’un au-revoir

Formons de nos mains qui s’enlacent
Au déclin de ce jour,
Formons de nos mains qui s’enlacent
Une chaîne d’amour.

choeur

Unis par cette douce chaîne
Tous, en ce même lieu,
Unis par cette douce chaîne
Ne faisons point d’adieu.

choeur

Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Et qui va nous bénir,
Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Saura nous réunir.

choeur

“Chant des Adieux” traducción literal al español

¿Deberíamos irnos sin remedio?
Sin esperanza de regreso,
¿Deberíamos irnos sin esperanza?
Para vernos de nuevo algún día

coro
Es solo un adiós, mis hermanos
Es solo un adiós
Sí, nos volveremos a ver, hermanos míos.
Es solo un adiós


Vamos a entrenar con nuestras manos que abrazan
En el ocaso de este día,
Vamos a entrenar con nuestras manos que abrazan
Una cadena de amor.


coro
Unidos por esta dulce cadena
Todos, en este mismo lugar,
Unidos por esta dulce cadena
No digamos adiós.


coro
Porque Dios que nos ve a todos juntos
¿Y quién nos bendecirá?
Porque Dios que nos ve a todos juntos
Nos unirá.
coro

La canción se entona formando un círculo en torno a una fogata central, con las manos entrelazadas.

Para terminar la canción, los participantes entonan las notas del coro o estribillo, con silbidos suaves, con murmullos, y cualquier otra forma de sonido que puedan producir.

Al final, se produce un apretón de mano izquierda sin romper formación, que inicia la Guiadora o el Dirigente de mayor rango presente, se transmite a la Guía o Scout que este a su derecha, para repetir esta acción a lo largo de la cadena circular hasta que el apretón de mano izquierda llega de nuevo a la persona que la inició en el círculo.

Una referencia de cómo se canta esta versión en México, proviene de una grabación en acetato realizada por un coro de jóvenes del Centro Universitario México a mediados de los años 60’s del siglo XX, que en sus inicios fue conocido como el Colegio Francés Morelos, donde nacería el grupo III de los Exploradores de México en noviembre de 1931.

La “Canción de despedida” en México, comenzó a popularizarse con mayor fuerza en la década de los años 70’s del siglo XX, al ser cantada al final de los Cursos de Insignia de Madera, eventos de convivencia y campamentos scouts.

Esta versión ha acompañado a infinidad de generaciones de Guías y Scouts mexicanos de las diversas organizaciones que se han desarrollado a lo largo del tiempo en México, proyectando los nobles ideales del escultismo y generando una promesa de no perder las esperanzas de volverse a ver.

Las versiones de esta canción pueden consultarse en YouTube.

Créditos:
Asesoría y Dirección Histórica: Ing. Ramón Miguel Sánchez Ponce (Frisley).

Agradecimientos:

— Lic. Kathrin A. Schreiber, Entrenadora Nacional en Guías de México.

— Martha Morales de Hernández, Entrenadora Nacional, fundadora del Dto. Aldebarán en Guías de México.

— Fidel Hernández Benjumeda, Coordinador de EXPO SCOUT en España.

— Marcelino Gracia Gazca, ex Director de Publicaciones Scouts ASMAC.

— I.Q. José Ángel Olvera Carrillo (Lentes).

Material de esta investigación:

— Imágenes tomadas de varios sitios de internet.
— Textos rescatados de la web en inglés de https://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
— Textos rescatados de la web en español de https://es.wikipedia.org/wiki/Jacques_Sevin
— Fragmentos de referencia tomadas del texto de internet de José Elías Guerrero.
— Fragmentos traducidos del libro Scouting As A Curricular Activity, de Tara Chand Sharma, Sarup & Sons, New Delhi, 2003.
— Material aportado por Kathrin A. Schreiber y Martha Morales de Hernández
— Material aportado por Fidel Hernández Benjumeda.
— Material aportado por Marcelino Gracia Gazca.
— Apoyo de investigación histórica <josé Ángel Olvera Carrillo.

DESCARGA EL DOCUMENTO ORIGINAL EN PDF.

Comparte en tus Redes Sociales